Нотариальный перевод документов: назначение и особенности
Необходимость в нотариальном переводе документов. В жизни многих людей возникает ситуация, когда требуется придать юридическую силу имеющегося официального документа не только в стране постоянного проживания, но и за границей. В этой случае необходимо осуществить нотариальный перевод документа, обратившись в одно из специализированных бюро переводов. По своей сути осуществление нотариального перевода это сразу две отдельные услуги: непосредственно перевод содержимого документа и последующее заверение перевода подписью и печатью нотариуса. Востребован нотариально заверенный перевод документов может быть в различных сферах жизни, однако наиболее часто он предназначен для легализации документов, которые будут использоваться на территории иной страны, в которой язык оригинала документа не является государственным. Ситуации, при которых необходим нотариальный перевод различных документов, могут быть самые разные: вступление в брак с иностранцем, подписание важного контракта с иностранной фирмой, поступление в учебное заведение за границей, получение вида на жительство за рубежом, оформление трудоустройства в иностранной фирме и т.д. Соответственно, и документы, которые должны быть переведены и заверены, бывают самые разные: перевод паспорта, перевод водительских прав, перевод диплома, перевод свидетельства о браке, свидетельства о рождении и т.д. Кто оказывает услуги по переводу документов с нотариальным заверением? Для оперативного получения грамотно переведенного и заверенного нотариусом документа лучше всего обратиться в специализированное агентство переводов с нотариальным заверением. Данный вариант позволяет свести к минимуму количество бюрократических процедур, поэтому он не только самый быстрый, но и наименее затратный. Какие тонкости необходимо знать, обращаясь за переводом официальных документов. Расхождения в написании имен собственных в различных документах, принадлежащих одному и тому же человеку, способны привести к различного рода проблемам и сложностям. Поэтому главной целью перевода документа на иностранный язык является унификация записей во всех документах, в которых указывается имя и фамилия человека. Например, осуществляя перевод свидетельства о браке на английский язык, необходимо учитывать то, как имя и фамилия обратившегося человека записаны латиницей в заграничном паспорте. В противном случае может возникнуть ситуация, когда человеку придется доказывать, что сведения в указанных документах касаются именно его, а не человека с похожим по написанию именем и фамилией. Если же делается перевод свидетельства о браке на русский язык, необходимо обязательно учитывать то, как имя и фамилия человека записаны в российской визе и других ранее переведенных на русский язык документах. Также необходимо помнить о том, что правильный перевод включает в себя все содержащиеся в документе данные, включая информацию со штампов и печатей. Во избежание лишних расходов, необходимо выяснить по месту требования перевода документа вид его заверения. Связано это с тем, что иногда нотариальный перевод не является обязательным: хватает обычного заверения перевода простой печатью бюро переводов. Наконец, не лишним будет узнать требования, касающиеся метода подшивки перевода: к оригиналу переводимого документа, к его обычной или заверенной копии.
|
|
|