Юридический перевод
Юридический перевод должен быть: • сверхточным, легко сравнимым с оригиналом; • использующим формулировки, принятые в рамках конкретной правовой системы; • стилистически выдержанным (для документов актуален деловой язык, для статей в научные журналы – научный, для газетных заметок – публицистический); • максимально достоверным, исключающим любые искажения, подмены понятий, неверные трактовки; • доступным для понимания носителями языка, работающими в данной области. У переводчика, специализирующегося на юртематике, нередко возникают проблемы из-за невозможности подбора точных лексических эквивалентов в языке, на который делается перевод. Встречаются в практике специалистов и терминологические лакуны. Находить способы решения таких провалов в текстах – одна из сверхзадач экспертов высокого класса. С какими документами работают юридические переводчики? Чаще всего бюро перевода, в чью компетенцию входит перевод юридически ориентированных материалов, имеют дело с таким набором текстов: • законы и законопроекты, нормативные акты; • справки, договора, соглашения, доверенности, контракты; • заключения экспертов, выводы комиссий; • документы, подготавливаемые для процедуры нотариальной заверки; • статьи в научные журналы; • учредительная документация предприятий. Среди основных заказчиков такого рода услуг выступают всевозможные фонды, организации и компании. Нередко – международного уровня, осуществляющие свою деятельность сразу в нескольких государствах. Способы повышения качества перевода Учитывая, что от юрпереводов требуется высокая точность, а возможности для достижения этой цели у специалистов существуют далеко не всегда, в отрасли разработан ряд методов, помогающих переводчику добиться идеального изложения информации. Вычитка переведенных материалов с помощью практикующих юристов, являющихся носителями языка – идеальное решение, гарантирующее высокое качество готового текста. Кроме того, специалистам рекомендуется задействовать рабочие источники информации, вроде тематических словарей, нередко помогающие устанавливать точные аналоги терминов, существующих в разных языках. Материал подготовлен «Московским бюро нотариальных переводов» http://перевод-нотариус.рф/
|
|
|