Воссоединение семьи в Германии: что предпринять, если посольство против
София (имя было изменено) стала клиенткой нашей адвокатской канцелярии около двух лет назад, когда она вместе с мамой решила переселиться из Киргизии в Германию к своей бабушке, которая, получив статус позднего переселенца, переехала в ФРГ еще в 90-ые годы. На тот момент мама нашей клиентки Мария (имя было изменено) уже обзавелась собственной семьей, поэтому так резко менять свою размеренную жизнь на что-то совсем неизвестное она не решилась. Однако с каждым уходящим годом Мария все чаще задумывалась о том, что ждет ее дочь в будущем. Развод с супругом стал последней каплей, перевесившей чашу весов в пользу Германии. Понимая, насколько хлопотной является процедура получения статуса поздних переселенцев, Мария и София единогласно решили, что по такому вопросу необходимо, в обязательном порядке, обращаться к опытному адвокату, который поможет не только грамотно заполнить требуемые формуляры, подобрать необходимую аргументацию и предоставить нужные доказательства, но также отстоит позицию клиента в общении с государственными структурами, строго следующими букве закона. Наш адвокат помог клиентке и ее маме быстро выполнить все необходимые требования, предусмотренные законодательными нормами, и в результате успешно закрыл дело, когда София и Мария получили соответствующее разрешение на въезд в Германию (Einbeziehungsbescheid). Однако оказалось, что София уже несколько лет состояла в отношениях с молодым человеком Борисом (имя было изменено), и буквально за пару недель до ее отъезда в Германию они поженились. Свадьбу отметили пышно и расстались, намереваясь встретиться буквально через пару месяцев после получения Борисом соответствующей визы для воссоединения семьи. Решив, что в данном случае речь идет о достаточно легком деле, так как София и Борис официально состояли в браке и имели право на воссоединение, наша клиентка самостоятельно направила своему супругу приглашение, а он, в свою очередь, подал необходимые документы в посольство Германии в Киргизии. После очень длительного ознакомления с предоставленными документами посольство пригласило Бориса на встречу с целью более детального выяснения обстоятельств дела. Аналогичное приглашение получила и София, однако ей была назначена встреча в ведомстве по делам иностранцев в Германии. Суть указанных собеседований с супругами, ходатайствующими о воссоединении семьи, зачастую заключается непосредственно в выяснении факта, является ли заключенный между ними брак фиктивным. С этой целью супругам задаются идентичные вопросы, которые касаются личной жизни, привычек, быта и личных предпочтений каждого члена семьи. Как наша клиентка, так и ее супруг принимали участие в таком собеседовании впервые, в связи с чем, очень волновались и отвечали на вопросы сбивчиво, пытаясь понять, какую именно информацию они должны донести до сотрудников государственных структур. Однако при этом вопросы казались настолько элементарными, что София и Борис постепенно успокоились, понимая, что у них-то отношения не фиктивные, поэтому все должно быть в порядке. Однако через некоторое время супруг нашей клиентки получил от посольства Германии в Киргизии официальный отказ в выдаче визы для воссоединения семьи в связи с тем, что существует обоснованное подозрение, что брак, заключенный между Софией и Борисом перед ее отъездом в Германию является фиктивным. Шокированная и подавленная полученным известием София незамедлительно снова обратилась в нашу адвокатскую канцелярию, пытаясь выяснить, есть ли какой-либо шанс оспорить указанное решение для того, чтобы супруги смогли проживать совместно на территории Германии. Наш адвокат сообщил Софии, что для выяснения причин отказа нам необходимо в первую очередь ознакомиться с материалами дела, в связи с чем, как в ведомство по делам иностранцев в Германии, так и в посольство Германии в Киргизии были направлены соответствующие запросы. Внимательно изучив материалы дела, адвокат сообщил клиентке, что основной причиной, по которой был вынесен отказ в выдаче визы для воссоединения семьи, стало выявление расхождений между ответами Софии и Бориса, полученными в ходе параллельных собеседований. При этом нашим адвокатом была отмечена некоторая предвзятость в оценке ответов, так как даже схожие по смыслу, однако не идентичные ответы расценивались как совершенно разные. Кроме того, адвокатом были выявлены неточности в переводе, так как и Борис, и София отвечали на вопросы на русском языке, однако при этом перевод осуществляли не профессиональные переводчики, а просто их знакомые, которые в некоторой степени владели немецким языком. На основании указанных выше фактов нашим адвокатом после обсуждения обстоятельств дела с клиенткой было принято решение обжаловать указанный отказ в предоставлении визы. В соответствующем возражении, направленном в дальнейшем в консульский отдел посольства Германии в Киргизии, а также в ведомство по делам иностранцев в Германии, адвокат обратил внимание на тот факт, что при изучении ответов, которые давались Софией и Борисом, не было учтено, что указанные ответы не могли быть полностью идентичными, так как на вопросы отвечали два разных человека, которые могли по-разному оценить ситуацию или просто подобрать другое слово для объяснения одного и того же обстоятельства. Например, на вопрос, каким спортом занимается Борис, София ответила, что он посещает спортзал. Однако Борис квалифицировал это занятие как бодибилдинг. По мнению нашего адвоката, эти ответы могут быть оценены как одинаковые, однако посольство Германии в Киргизии указало, что София не обладает информацией, каким видом спорта занимается ее супруг. Еще одним ответом, на который адвокат обратил особое внимание, был ответ на вопрос, чем София занимается в Германии. София сообщила, что она посещает языковые курсы, то есть изучает немецкий язык. В протоколе, составленном со слов Бориса, было, однако, указано, что София учится в вузе. При этом адвокат подчеркнул, что перевод с русского на немецкий язык осуществлял не профессиональный переводчик, в связи с чем, слово «учится» могло быть неверно переведено на немецкий язык, так как человек, не очень хорошо владеющий немецким языком, мог не знать, что глагол «studieren» употребляется именно в значении «учиться в вузе», а не «учиться» в общем понимании. Также адвокатом было отмечено, что не были учтены особенности восприятия некоторых элементов быта в постсоветском пространстве. В частности, при ответе на вопрос, что было подарено нашей клиентке Борисом на ее День рождения в прошлом году, Борис перечислил все подарки, упомянув также праздничный ужин и цветы. В ответе Софии цветы не были упомянуты, так как это является скорее традиционным сопровождением подарка, нежели подарком. Однако посольство Германии в Киргизии придерживалось мнения, что это также является подарком, следовательно, ответ не может быть признан идентичным. Кроме того, адвокат просил учесть, что Борису предоставили для подписания протокол, составленный на немецком языке, однако немецким языком он владел на начальном уровне, соответственно не мог проверить правильность фиксации его ответов. Тщательно подобрав, таким образом, к каждому аргументу посольства соответствующий контраргумент, адвокат стал ожидать решения, которое должно быть вынесено посольством Германии в Киргизии после согласования с ведомством по делам иностранцев в Германии. Через некоторое время указанное решение было получено нашей адвокатской канцелярией, однако в нем снова было указано, что отказ в выдаче Борису визы для воссоединения семьи остается в силе, так как существуют доказательства того, что брак является фиктивным. При этом никаких опровержений, касающихся аргументов, использованных нашим адвокатом, в указанном решении предоставлено не было. Наш адвокат сообщил Софии, что в данном случае есть два сценария дальнейших действий. В первом случае имеется возможность после истечения трехмесячного срока снова подать заявление о выдаче соответствующей визы и повторно пройти собеседование. Однако в таком случае риск неправильного трактования ответов остается. Не смотря на то, что на территории Германии наш адвокат может также присутствовать на собеседовании Софии и направлять ее ответы в нужное русло, то на помощь Борису, находящемуся в Киргизии, прийти никто не сможет, а во второй раз он может волноваться еще больше, так как будет ждать повторного отказа. Дело в том, что, исходя из практики нашей адвокатской канцелярии, даже в случае сопровождения клиентов на собеседовании и профессионального перевода ответов клиентов на немецкий язык адвокатом очень часто обнаруживаются несоответствия в протоколе, составленном во время собеседования, которые он просит незамедлительно исправить. В случае же, если клиент идет на встречу самостоятельно, есть большой риск, что допущенные ошибки не будут обнаружены и смогут быть в дальнейшем истрактованы против клиента. Таким образом, адвокату более приемлемым казался второй вариант: обжалование решения об отказе в выдаче визы для воссоединения семьи в судебном порядке. София сначала испугалась такого решения, однако, обсудив с адвокатом все «за» и «против», согласилась на подачу соответствующего искового заявления. В указанном исковом заявлении, направленном в административный суд Германии, помимо указанных выше аргументов, наш адвокат также акцентировал внимание на том, что брак не может быть признан фиктивным, так как София и Борис были в отношениях более трех лет, а совместно проживали и вели общее хозяйство более года. При этом были предоставлены соответствующие фотографии, в том числе свадебные, переписка супругов, доказательства того, что наша клиентка периодически прилетала к своему мужу из Германии и прочие доказательства реальности отношений Софии и Бориса. Через некоторое время, в рамках письменной процедуры рассмотрения дела нашей адвокатской канцелярией, был получен ответ ведомства по делам иностранцев в Германии, в котором сообщалось, что указанное ведомство принимает сторону нашей клиентки и будет ходатайствовать о предоставлении Борису соответствующей визы для воссоединения семьи в случае, если наша клиентка заберет свое исковое заявление из суда. Таким образом, Софии было предложено заключить мировое соглашение, на что она с радостью согласилась. Нашим адвокатом были проведены переговоры с ведомством по делам иностранцев, в ходе которых стороны согласовали условия мирового соглашения. Однако буквально через пару дней после обсуждения условий мирового соглашения наша клиентка сообщила, что ее супруга, проживавшего на тот момент в России, снова вызывают в посольство Германии в Киргизии для проведения собеседования относительно уровня владения немецким языком в связи с тем, что его языковой сертификат был получен им полтора года назад. И София, и Борис были в панике, так как Борису необходимо было срочно прилетать в Туркменистан, кроме того, супруги уже не знали, чего можно ожидать от консульства. Не смотря на то, что такое условие ранее не было оговорено посольством, адвокат успокоил супругов, сообщив, что выход есть. Адвокат связался с консульским отделом посольства Германии в Киргизии и сообщил, что на данный момент Борис проживает не в Киргизии, в связи с чем, явиться на собеседование в соответствующее посольство не может, однако он в обязательном порядке предоставит новый сертификат, подтверждающий начальный уровень владения немецким языком. Предоставив необходимый сертификат и забрав исковое заявление, наша клиентка выполнила условия мирового соглашения. Посольство Германии в Киргизии, в свою очередь, выдало Борису соответствующую визу, а ведомство по делам иностранцев в Германии провело дальнейшее оформление необходимых документов, что позволило Софии и Борису снова воссоединиться. Таким образом, адвокат, привлеченный для защиты правовых интересов клиента, может не только оценить сложившуюся ситуацию, взвесить все имеющиеся факты и аргументы, продумать тактику дальнейшего поведения, которая будет наиболее приемлема для клиента в каждом конкретном случае, но и грамотно отстоять позицию клиента в ходе переговоров, уверенно продвигаясь к намеченной цели.
|
|
|